Please use this identifier to cite or link to this item:
                
    
    http://hdl.handle.net/10071/28264| Author(s): | Rebelo-Arnold, I. Barreiro, A. Kuhn, T. Garcez, I. Batista, F. | 
| Editor: | Rodrigo Santos de Oliveira Michelle Vasconcelos Oliveira do Nascimento | 
| Date: | 2021 | 
| Title: | Análise comparativa das edições portuguesa e brasileira da obra os livros que devoraram o meu pai, Afonso Cruz | 
| Volume: | 2 | 
| Book title/volume: | História, política e cultura no mundo lusófono | 
| Pages: | 119 - 131 | 
| Reference: | Rebelo-Arnold, I., Barreiro, A., Kuhn, T., Garcez, I., & Batista, F. (2021). Análise comparativa das edições portuguesa e brasileira da obra os livros que devoraram o meu pai, Afonso Cruz. EM Rodrigo Santos de Oliveira, & Michelle Vasconcelos Oliveira do Nascimento. História, política e cultura no mundo lusófono (pp. 119-131). Editora LiberArs. http://hdl.handle.net/10071/28264 | 
| ISBN: | 978-65-5953-056-4 | 
| Abstract: | Neste trabalho apresentamos uma análise comparativa das edições portuguesa (versão original) e brasileira (versão adaptada) da obra de literatura infantojuvenil Os Livros que devoraram o meu pai, do autor português Afonso Cruz. Esta análise tem como objetivo contribuir para a otimização dos processos editoriais necessariamente presentes na adaptação de textos, mas que se adequam a qualquer tipo de processo editorial. Para tal, partimos de alinhamentos ao nível da frase da obra completa para realizar alinhamentos ao nível da unidade lexical multipalavra ou da expressão usando a ferramenta CLUE-Aligner, que permite registar numa base de dados todos os pares de unidades parafrásticas resultantes da tarefa de alinhamento. Focamo-nos essencialmente na comparação de construções com função adjetival e esta análise comparativa pretende verificar que tipos de alterações foram realizadas no processo de adaptação. A partir do estudo dos resultados contrastivos baseados nos pares alinhados, que, na sua maioria, correspondem a unidades parafrásticas, discutimos as implicações das modificações de ordem linguística na constituição do novo texto, em termos semânticos, pontualmente analisados também do ponto de vista literário e/ou cultural. Como forma de manter a qualidade de recepção do texto de chegada, propomos uma tomada de consciência face aos limites impostos por um texto literário, pois é ténue a fronteira entre a adaptação indispensável e a intervenção excessiva. Este estudo apresenta uma base científica para trabalhos futuros na área da edição, revisão e conversão de texto literário de e para qualquer variedade do português. | 
| Peerreviewed: | yes | 
| Access type: | Open Access | 
| Appears in Collections: | IT-CLI - Capítulos de livros internacionais | 
Files in This Item:
| File | Size | Format | |
|---|---|---|---|
| bookPart_92243.pdf | 656,56 kB | Adobe PDF | View/Open | 
Items in DSpace are protected by copyright, with all rights reserved, unless otherwise indicated.
 
          











