Utilize este identificador para referenciar este registo:
http://hdl.handle.net/10071/28264
Autoria: | Rebelo-Arnold, I. Barreiro, A. Kuhn, T. Garcez, I. Batista, F. |
Editor: | Rodrigo Santos de Oliveira Michelle Vasconcelos Oliveira do Nascimento |
Data: | 2021 |
Título próprio: | Análise comparativa das edições portuguesa e brasileira da obra os livros que devoraram o meu pai, Afonso Cruz |
Volume: | 2 |
Título e volume do livro: | História, política e cultura no mundo lusófono |
Paginação: | 119 - 131 |
Referência bibliográfica: | Rebelo-Arnold, I., Barreiro, A., Kuhn, T., Garcez, I., & Batista, F. (2021). Análise comparativa das edições portuguesa e brasileira da obra os livros que devoraram o meu pai, Afonso Cruz. EM Rodrigo Santos de Oliveira, & Michelle Vasconcelos Oliveira do Nascimento. História, política e cultura no mundo lusófono (pp. 119-131). Editora LiberArs. http://hdl.handle.net/10071/28264 |
ISBN: | 978-65-5953-056-4 |
Resumo: | Neste trabalho apresentamos uma análise comparativa das edições portuguesa (versão original) e brasileira (versão adaptada) da obra de literatura infantojuvenil Os Livros que devoraram o meu pai, do autor português Afonso Cruz. Esta análise tem como objetivo contribuir para a otimização dos processos editoriais necessariamente presentes na adaptação de textos, mas que se adequam a qualquer tipo de processo editorial. Para tal, partimos de alinhamentos ao nível da frase da obra completa para realizar alinhamentos ao nível da unidade lexical multipalavra ou da expressão usando a ferramenta CLUE-Aligner, que permite registar numa base de dados todos os pares de unidades parafrásticas resultantes da tarefa de alinhamento. Focamo-nos essencialmente na comparação de construções com função adjetival e esta análise comparativa pretende verificar que tipos de alterações foram realizadas no processo de adaptação. A partir do estudo dos resultados contrastivos baseados nos pares alinhados, que, na sua maioria, correspondem a unidades parafrásticas, discutimos as implicações das modificações de ordem linguística na constituição do novo texto, em termos semânticos, pontualmente analisados também do ponto de vista literário e/ou cultural. Como forma de manter a qualidade de recepção do texto de chegada, propomos uma tomada de consciência face aos limites impostos por um texto literário, pois é ténue a fronteira entre a adaptação indispensável e a intervenção excessiva. Este estudo apresenta uma base científica para trabalhos futuros na área da edição, revisão e conversão de texto literário de e para qualquer variedade do português. |
Arbitragem científica: | yes |
Acesso: | Acesso Aberto |
Aparece nas coleções: | IT-CLI - Capítulos de livros internacionais |
Ficheiros deste registo:
Ficheiro | Tamanho | Formato | |
---|---|---|---|
bookPart_92243.pdf | 656,56 kB | Adobe PDF | Ver/Abrir |
Todos os registos no repositório estão protegidos por leis de copyright, com todos os direitos reservados.